« L'Homme-arbre ! Qu’as-tu créé pour embellir notre terre ? La racine du taro vient de mes pieds et mes poumons sont ses feuilles. La peau de l’homme, je l’ai transformé en écorce. Le hotu vient de mon cœur c’est pourquoi ce fruit à cette forme. Le bois de fer a été formé à partir des corps de grands guerriers. De leur sang est apparue sa sève et ses feuilles viennent de leurs cheveux.»
Lauréat n° : 3 | Date de naissance : Age : 11 ans | Ile : TAHITI | Commune : ARUE |
Aire linguistique : REO TAHITI | Archipel : SOCIETE IDV | Classe : CM2 Tipanie | Genre littéraire : ’Ā’AI |
Texte en tahitien Mai te pō tinitini a’e ra Tāminomino noa rā ’o Ta’aroa i roto i te ’aere Tāminomino noa rā i roto i tōna pa’a ’O Rūmia te i’oa o taua pa’a ra. Rūmia i te huero ’ōmenemene ’A ’ohu noa ai i roto i te ’āere. ’O Ta’aroa ana’e iho i tōna pa’a ’Aore (e) marama, ’aore (e) rā, ’Aore (e) fenua, ’aore (e) ta’ata, ’Aore (e) pua’a, ’aore (e) ’urī, ’aore (e) moa, ’Aore (e) ua, ’aore (e) vai, ’aore (e) tai, ’Aore ïa (e) ora. ’Ia tae ra i te hō’ē tau, ’Äfa a’e ra ē, parari a’e ra tōna ra pa’a Rahu a’e ra ’o Ta’aroa i te ora : Te aru, te tai e te reva. Ueue iho ra i tōna mau huruhuru ’Ia riro ’ei rā’au, ’ei nāna’ihere, ’ei rā’au tāfifi ’Ia ruperupehia te fenua. Tāpo’i iho ra te tahi mau ta’ata E teie mau huruhuru ’E, rā’au ’āpī tei tupu mai Tā tātou e parau ra ē, e ta’ata rā’au. ’Ia ora na tātou pā’āto’a i te fārereira’a i teie mahana O vau teie ’o Pola a POUIRA Nō te va’a mata’eina’a nō Teporionu’u Teporionu’u i muta’a rā i te tau o te mau ari’i ’Arue tō’u ’āi’a, Papa’oā i terā ra tau E moti i Muhuāpare e haere roa i te ’ōtu’e ’Ōutua’ia’i Ta’ata rā’au ē ! E aha tā ’oe i fa’atupu ’ia ruperupehia tō fenua ’Ia ’ī te fenua i te maita’i ? Te mā’a taro ’o tō’u ïa ’āvae E tō’u māhāhā, te rau’ere ïa Te ’iri ta’ata, ’ua fa’ariro ïa ’ei pa’a nō te mau tumu rā’au Te hotu o te māfatu ïa Nō reira mai te hōho’a māfatu o taua mā’a ra Te tumu ’aito nō roto mai ïa i te tino o te mau to’a, te mau ’aito rarahi Tō rātou toto, ’ua riro ïa ’ei tāpau Te rouru, ’ei rau’ere rā’au. E mape, ’eiaha e feruri rahi roa Nō roto mai iho ā ïa i te mape ! ’Āhani na, ’a ha’uti ana’e tātou. ’Ua ’ite pauroa ’outou i te aura’a o te piri ! ’E tu’u piri vau e ’outou, e tāma’i piri ïa ! ’Ua ineine ’outou ! ’A fa’aro’o maita’i ! Nā mua roa, hō’ē ïa piri ’ōhie : « Ta’ata iti, hōho’a ’āfi’i puhi. E aha ïa ? » E tāpiti atu vau : « Ta’ata iti, hōho’a ’āfi’i puhi. E aha ïa ? » ’Ē, e ha’ari ïa. Maita’i roa !!! ’A pōpō ! ’Ua mātau ïa tātou pā’āto’a te ’ā’ai nō te ha’ari ! Nō hea mai te ha’ari ? ’Ē, nō roto mai ïa ia Puhi ! E’ita ïa vau e parau atu nō te ’ā’ai o te ha’ari ! Enā, ’a ha’uti fa’ahou na ! E tu’u piri fa’ahou vau ’e ’outou, e tāma’i piri ! Fa’aro’o maita’i : « Arero nō te ’ōpatapata, faraoa rā nō te monamona. E aha ïa ? » E tāpiti atu vau : « Arero nō te ’ōpatapata, faraoa rā nō te monamona. E aha ïa ? » ’Ē, e ’uru ! ’O Ruata’ata te metua o te ’uru ’Āhani ’aita, ’aore ïa tā tātou faraoa i teie mahana ! ’Ē, fa’a’ea rā i te ha’uti. ’Ua oti tā’u ’ohipa ! Māuruuru i te fa’aro’ora’a mai ’E ’ia ’ora. | Traduction du texte en français Depuis la nuit des temps, Le dieu Ta’aroa tournait en rond dans l’espace Dans sa coquille Rumia (Bouleversé) était le nom de cette coquille Rumia était comme un œuf Qui tournait dans l’espace infini Ta’aroa était seul avec sa coquille Sans lune, ni soleil Sans terre, ni homme, Sans bête, ni chien et volaille Sans pluie et eau douce, sans mer Il n’y avait pas de vie. Le jour vint où sa coquille se craqua et s’ouvrit Le dieu Ta’aroa créa la vie : Le ciel, la terre et la mer. Il secoua ses plumes pour en faire des arbres, des buissons et des plantes grimpantes Pour vêtir la terre. Certains hommes furent recouverts de ces plumes Et de nouvelles plantes furent créées Nous les appellerons les « hommes-arbres » Bienvenue à tous ici présents aujourd’hui Je me présente Pola POUIRA Du district de Teporionu’u Teporionu’u du temps des rois Arue aujourd’hui, Papa’oa tu étais jadis Allant de Muhuäpare à la pointe ’Öutua’ia’i « Homme-arbre » ! Qu’as-tu créé pour embellir notre terre, Pour la remplir de richesse ? La racine du « taro » vient de mes pieds Et mes poumons sont ses feuilles La peau de l’homme, je l’ai transformé en écorce Le « hotu » vient de mon cœur C’est pourquoi ce fruit à cette forme Le bois de fer a été formé à partir des corps de grands guerriers De leur sang est apparue sa sève Et de ses feuilles viennent de leurs cheveux. La châtaigne, ne réfléchit pas trop, Elle vient des reins. Allons, jouons maintenant ! Nous connaissons le jeu des devinettes. Je pose les questions et vous y répondrez. Etes-vous prêts ? Ecoutez bien ! D’abord, quelque chose de facile : « Petit homme qui ressemble à une tête d’anguille géante ? Que suis-je ? » Je répète : « Petit homme qui ressemble à une tête d’anguille géante ? Que suis-je ? » La noix de coco ! Très bien ! Applaudissez ! Nous connaissons tous la légende du cocotier ! D’où vient ce fruit ? De l’anguille « Puhi » Nous ne tarderons pas sur cette légende. Allons, jouons encore. Les rôles restent les mêmes. Ecoutez : « Une langue tachetée, un pain savoureux ? Que suis-je ? » Je répète : « Une langue tachetée, un pain savoureux ? Que suis-je ? » Le fruit de l’arbre à pain. Ruata’ata est le père de l’arbre à pain. Son sacrifice est à l’origine de notre pain de nos jours. Finis de jouer maintenant. J’ai terminé ! Merci de votre attention ’Ia ’ora. |