Du 25 juillet au 21 août, découvrez le talent des jeunes lauréats sous forme de modules individuels de 6 minutes. Et pour faire profiter de la richesse de cet art oratoire au plus grand nombre, toutes les prestations sont traduites et sous-titrées en français.
Aujourd'hui, retrouvez la prestation de Fraternité Chrétienne.
Lauréat n° : 1 | Titre du texte : ‘O VAI MA TE HUMA ? | Ile : TAHITI | Commune : |
Aire linguistique : REO TAHITI | Archipel : SOCIETE IDV | Classe : | Genre littéraire : PORO’IRA’A |
1 Te arohara’a. E teie naho’a hei tini ē, ’A fari’i mai i te hei ’una’una o tō manava, E te aroha ’o tō’u ’āi’a. ’O Tahiti-Nui-i-te-Vai-Uri-Rau. Hiti a’e ra te Rā, E te reo mai ra te tama : Ia ora na, Maeva, i tō tātou nei fārereira’a. Te hui mana o te fenua, Te hui ta’ere mā’ohi, Te mau vevo reo ha’api’i, Te feiā metua, Tātou e te mau tamari’i, Ia ora na ! 2 Te fa’ateni. ’O vau teie te ’aito rahi nō Mōmoa, Mōmoa-Ri ’i-Tara-Piti. Mōmoa, te i’oa ia o te fenua, I papahia ai tō’u fare ha’api’ira’a. I teie mahana, I te tua ’o te vauvau, ’O te fare ’aira’a upu, ’O Fare -Tuitui i Māha-te-Aho, Te vauvau o te ’ite e te māramarama, I ma’iri hia ai tō’u fare ha’api’ira’a, ’O Mōmoa. Mōmoa-i-te-Tara-Piti ē, ’A tara ē, ’a tātara ē, Ia mātara tō ’oe parau ! Auē e tō’u fenua iti e ’o Hitia’a, Hitia’a-i-te-Parau-Rahi, E parau e fa’a’ī i te ’aere fenua E te ’aere reva, Ia puhī-atu-hia te pōuri ta’ota’o, Ia hiti ho’i te Rā. ’O Hitira’a i te mātamua, E ’o Hitia’a i teie mahana. Ma’uru te mou’a teitei, I te ra’i tuatini, Hiti hia e Rā Atua, Tāheihia ’e te Nonoha ’Ura. ’Ura nō te mana, ’Ura nō te hanahana, ’Ū nō te Rā, ’Ū nō Hitia’a, ’O tō’u ia ’āi’a. Tau na Maoa’e Ri’i I ni’a ia Tāpara-Rau-Tī. Hanihani na Maoa’e-Ri’i, Tōriri te ua hanihani. Hani… Hani… Hani. I te papa e ua para te rau tī. Ta’ue te vai ’o Vai-Ta’ue, Tārau te vai ’o Vai-Tārau. ’Ō nā tama ia ’o nā Maoa’e. E ’o Tāpara-Rau-Tī. E horo ti’a i hea, E māha ai te aho, E māha ai te ’oto o tō tama. E te nūna’a e, E horo i hea. E horo iō’u i Hitia’a, I te vai anuanu ’o Māha-te-Aho, E māha ai i to tei māha. Pātiti te ’ōfa’i ora, Pātiti te ’ōfa’i tihi, Nō Ha’avai roa mai, Niu i te marae mo’a, ’O Taputapuatea, Taputapuatea i Taputurouru. Tapu, tapu ē Tapu ē, Tapu i te fenua, Tapu i te ra’i. Ē ! E fenua tapu tō’u! Ia fā mai ’o Matari’i-i-Ni ’a, E hiti mai te tira ’o Mara ’Ura, Te mara ’ura, te mara fati ’ore, Te mara ’aueue ’ore i te tau. ’O Mara ’Ura te ra’atira arioi. ’O mātou ia te hua’ai i teie nei, Te hua’ai ’o te māramarama e te ’ite, Te i’ei’e ’e te ’una’una. ’E’ere ānei ? 3 Te poro’ira’a. E hoa ’ino mā ē, ’A tāpapa mai ra i te Rā, I reira ’outou, E ’ite ai te pa’ari, E te ’āminamina o te ora. E teie te poro’i a teie Mōmoa iti Ia ’oe e te nūna’a ē : ’A fa’aiho fa’ahou ā I tō ’oe parau, Ia ’ore ia mōrohi. Māuruuru e ia ora na. | 1 Salutations. A toute cette grande assemblée, Recevez (acceptez) la couronne glorieuse de la conscience, et de la compassion de mon pays, Tahiti la grande aux eaux multiples. Rā le soleil pointe à l’horizon, Et l’enfant vous salue : Que vous viviez, Et bonjour en cette rencontre. Les élus du pays, Les détenteurs de la culture du pays, Le corps enseignant, Les parents, nous les enfants. Que nous vivions ! 2 Le fa’ateni. Je suis le grand guerrier de Mōmoa, Momoa, le poisson coffre à Double-Cornes. Momoa, est aussi le nom de la terre, Où est bâtie notre école. Aujourd’hui, Sur le dos (surface) du tapis (la terre) De la maison qui mange le savoir (l’école) Fare-Tuitui à Māha-te-Aho, Sur le tapis (la terre) du savoir et de l’intelligence, Et pour cette raison, mon école a été appelée Momoa. Ô Momoa, le poisson coffre à Double-Cornes, Enchante et dévoile-nous, Ton histoire ! Qui emplit l’étendue de la terre Hitia’a-à-la-Grande-Histoire, Et l’étendue du ciel, Pour chasser les ténèbres, Afin que se lève Rā, le soleil. C’était Hitira’a autrefois Hitia’a aujourd’hui. Ma’uru est la haute montagne Au ciel le plus élevé, Où s’élève le dieu Rā, Couronné de Nonoha ’Ura (fougère rouge). Le rouge du pouvoir, de la puissance, Le rouge de la gloire, Couleur de Rā, le soleil, Couleur de Hitia’a, mon pays. Les deux vents Maoa’e-Ri’i se posèrent Sur la montagne de Tāpara-Rau-Tī. Les deux vents Maoa’e-Ri’i s’aimèrent Et la pluie d’amour tomba en fines gouttes. Et aima… aima… aima… La terre, le fondement et les auti murirent. L’eau de Vai-Ta’ue jaillit. L’eau de Vai-Tārau naquit. C’étaient les enfants des Maoa’e. Et de Tāpara-Rau-Tī. Où courir, Pour se reposer, Pour apaiser le chagrin de l’enfant. Ô peuple ? Où courir? Courir chez moi à Hitia’a, A la fraîche rivière de Māha-te-Aho, Pour te délivrer de ton fardeau. La pierre de vie trembla, La pierre angulaire de Ha’avai, Trembla, Et fondit le marae sacré, De Taputapuatea, Taputapuatea à Taputurouru. Sacré, sacré, Sacré, Consacrer la terre, consacrer le ciel. Oui ! Ma terre est sacrée ! Lorsque Matari’i-i-Ni ‘a apparaît Le mat de Mara ’Ura se dresse, Le mara rouge, le mara incassable, Le mara immuable. Mara ’Ura est aussi le chef arioi. Et nous en sommes les descendants aujourd’hui, Les descendants de l’intelligence et du savoir, De l’élégance et de la beauté. N’est-ce pas ? 3 Le message. Chers amis, Courez après Rā, le soleil, Vous y connaîtriez Le savoir et la sagesse Et la saveur de la vie. Et voici le message de Momoa A toi le peuple : Fais renaître Ton histoire, ton existence Afin qu’elles ne disparaissent pas. Merci et portez-vous bien. |